(gossip girl)Hey, upper east siders, gossip girl here. And I have the biggest news ever. One of my many sources–melanie91–send us this… Spotted at Grand central, bags in hand –Serena Van Der Woodsen. Was it only a year ago our “IT” girl mysteriously disappeared for “Bording School”? And just as suddenly, she’s back. Don’t believe me? See for yourselves. Lucky for us, melanie91 sent for proof. Thanks for the photo, mel.
(Rufus) Dan, Jenny, over here.
(Jenny) Hey, dad!
(Rufus)Hey, you made it. Welcome back. How was your weekend? How’s your mome?
(Dan/Jenny) Fine./She’s good.
(Dan) Fine and good.She’s — she’s good and fine.

(Rufus)Like, “Maybe I never should’ve left Manhattan” fine,
or “Taking a time-out from my marriage was a best idea I ever had” fine?
ー>何度聞いてもピンとこない。英字幕を読んで何となくニュアンスはわかるのだけど・・・。

(Dan) Dad, you know what? I am, starving.
(Rufus) Let’s go home. I’m cooking.

ー>You know what?
は、相槌とか話題つなぎでよく出てくるので、英会話の時にも使えそうー。

(gossip girl) Spotted–Lonely boy. Can’t believe the love of his life has returned… If only she knew who he was.

ー>If only
  「好きだった彼女が戻ってきたなんて信じられないよね。ただ、彼女が彼のことを知ってさえいればよかったんだけど・・・(知らないんだよねーー)」

But everyone knows Serena, and everyone is talking. Wonder what Blair Waldorf thinks. Sure, they’re B.F.F.s, but we always thought
Brair’s boyfriend Nate had a thing for Serena.

―>ここ、聞き取りにくいです・・・。
  have a thing for xxx:なんかあった

(Eleanor) Blair, if you’re gonna wear one of my designs, tell me so we can at least get it properly fitted.

ー>英語字幕見ると何となく理解できるんだけど、何度聞いてもピンとこない。早口だし・・。
「着たいのがあれば言って。ぴったりのやつ用意するわ」みたいな?

(Blair) Thanks, Mom. Keep that in mind. Great party.

―>(I’ll)が省略されてるのはわかる。keep that in mindは覚えておこう

(Eleanor) She is my best advertisement.

(Howard) So, Nate, you started thinking about college? Well, actually, I’m a Dartmouth man.
(Nate) Yes, Dad’s always spoken very highly of Dartmouth, but I’d like to check out West. You know, maybe U.S.C.,U.C.L.A.–(Howard) His mother wouldn’t hear of it. Dartmouth is far enought away for her. Yes, Well, Dartmouth is my first choice.

―>難所。この一連のやり取りは早すぎてほとんど聞き取れない(T_T
父はNateにダートマスに行ってほしいって思ってると思うんだけど、ダートマスは十分遠いって言ってて、反対なのか賛成なのかわからん。。。。 

(Blair) Excuse me, captain. Nate, Can I borrow you?
―>この誘い方おしゃれ―。
(Bate) Uh, sure. Will you excuse me for a second?
―>ちょっと場を離れるときの断り方としてこれも覚えとこう(Chuck) Nathaniel… Any interest in some fresh air?

(Nate) When I get back?
(Blair) If he gets back.
―>この会話カッコイイ。こういうのぱっと出るようになりたい。
  ただ、字幕ではわかるのだけどこれ聞き取れない(^^;

(Nate) What’s going on?
(Blair) I wanna do this. It….now!
(Nate) Now Now?
(Blair) Yeah.
(Nate) I thought you wanted to wait.
(Blair) Not anymore.

(gossip girl) Better lock it down with Nate, B. Clock’s ticking.
―>Clock’s ticking:手遅れになるよ(かっこいい言い回しー)

(Kati) Oh! My God! You’ll never believe what’s on “gossip girl”.
(Isabel) Someone saw Serena getting off the train at Grand Central.

(Chuck) Good.Things were getting a little dull around here.
―>んー、「ここのところ少し退屈だったんだ」てな感じ?

Thank you.
I love you…
Nate Archibald
Always have, always will.
I love you, too.
ー>Always have, always will:これまでも、これからも

Serena Van Der Woodsen?
Is that you?!

Brair, it’s Serena!
Serina?
Serina’s at school.
Kiss me.

No, I just heard your mom say she’s here.
Don’t you wanna go say hey?
ー>字幕で意味はわかるんだけどちょっと聞き取りにくい。
  あと否定疑問文はなじみが無いのでワンテンポ考えてしまう。。。

Year.
Totally.
ー>Totally:スラングで「もちろん」っていう意味があるそうな。

So I told him,
“Forget it.
I don’t care if it’s MURAKAMI.
It clashes with my sofa.”
ー>clash with : ぶつかり合う
  会話の途中部分なので、よくわからんけど、ジョークなんだろうか?文の意味はなんとなくわかるんだけど。。。

Mom, mom
Hey.
Oh!
Hey, good to see you.
Serina,, Darling. oh!
Um, so where is he?

What, they haven’t let him out yet?
Oh、let’s not discuss that right now, OK?
I thought you might wana see some of your friends.
Thanks.
ー>小声なのと、セリフが重なってるので聞き取りにくい。
  初見ではこの「彼」はNateのことだとおもったけど弟のことだね

Hi.
Serina!
It’s so good to see you!
How are you? Good to see you!

Come, we’re about to have dinner.
I’ll set a place for you at the table next to Brair.

Yeah, Actually, Um,
there’s somewhere I have to go.
You’re leaving?
Yeah, I Just I don’t feel well.
I just wanted to come by and say Hi.
I’ll see you at school tomorrow.
ー>ここは使えそうな表現

School?
So I guess she’s back for good.

Didn’t you know she was coming?
Of cource I did.
ー>ここも否定疑問文・・・それに対する肯定の返事
  
I just…. wanted it to be a surprise.
ー>サプライズにしてほしかっただけってことかな?(サプライズになってると思うんだけど)

(gossip girl)
Word is that S. bailed on B’s party in under 90 seconds and didn’t even have one LIMONCELLO.
ー>word is:~らしいよ
  bail:離脱する
  in under 90 seconds:90秒以内ってこういう言い方するのか
LIMONCELLO:レモンリキュール

Has our bad girl really gone good?
Or is it all just part of the act?
ー>ちょっと難しい言い回しだけどなんとなくわかる。

Young leady, you can’t be here.
Visiting hours are over.
I’m family.
He is my brother.

(gossip girl)
Why’d she leave?
Why’d she return?
Send me all the deets.
And who am I?
That’s one secret I’ll never tell… the only one.
x.o.x.o., gossip girl

Serina?Serina?
Hey, how are you?
You know. I’ve been better.
Eric, I know I’ve been a terrible sister…Oh, I’m just so happy to see you.

Must be a lot of rumors why you’re back.
ー>ねーさんが戻ったうわさでもちきりだろうね

Yeah, but none of them mention you.
ー>ええ。けど、あなたのことをについては誰も

Just like Mom wants, huh?

What do I want , baby?
For Serina to sleep in her own bed, possibly wearing pajamas.
ー>何を望むかって?セリーナが自分のベッドで眠ることよ。パジャマを着てね。前のEricのセリフが聞こえていたのでそれを受けてのことば
けど、早口すぎて何言ってるかわからんw

Moning, Mom.
Hey, I was just about to ask the doctor If I could take Eric to breakfast.
―>読むとわかるんだけど、仮定法でワンクッションはいるのと早口でリスニングだけでは意味がわかんない・・。

Wanna come?
―>Wanna + 動詞?でいろいろ使えそう

Uh…no.
I think what I’ll do is go get him a croissant down the street.
ー>croissant:クロワッサンかーー

Serina, don’t.

Let me guess — you told everyone Eric’s just visiting granpa in Rhode Island.
Your aunt Carol in Miami.
―>let me guess:当ててみようか。Guessは普通の会話の中でも使える場面多い。

So you’re actually hiding him?
He tries to take his own life.
ー>take one’s own lifeっていう言い方するのか。ふむふむ

And you’re worried it’s gonna cost you “Mom of the year”?
ー>なんか誰もがしってる「今年のお母さん賞」みたいなのがあるんですかね?

Serina, you’ve been gone, doing who knows what with God knows who —
―>ここ、ネットでも訳がわからん的な投稿が散見されますが、「何かイケないことをしてたんでしょ?」的なことを言ってると理解。以下のセリフからも。

I told you, Bording school was not like that.

Then you know what?
―>冒頭の駅のシーンでもあった、つなぎの言葉。「じゃぁ、なに?」

As happy as I am to have you home, you have no idea what it’s been like.
―>うーむ。倒置と皮肉がはいってるので、難しい表現だな。
 「帰ってきてくれてうれしいけど、(家が)どんなだったかわからないでしょうね」てな感じでしょうか。セリーナが言い返せなくなってます。

Guess whose dad is cool?
It’s a trick question.
Year, ‘ Cause it can’t be ours.
ー>俺らのおやじのことじゃないね

Ha ha, ha ha.
Look at this.
“Top 10 forgotten bands of ’90s.”
Check out who’s number 9.
He is very proud.

Hey! Hey, way to beforgotten.
―>忘れられただってさwっていう感じかな、、、

But that’s how you get remebered.
―>けど、思い出しただろ?

Maybe you’d care if dad’s band was on “gossip girl”
―>ジェニー、、早口すぎる・・・。

What?
I don’t read “gossip girl”.
ー>「I don’t read」がまったく聞き取れん・・

That’s for chicks.
―>そんな幼稚な。。。

So that wasn’t your laptop open to it last night reading all about Serina Van der Woodsen?

“Rolling Stone” wow.
Let me take a look at this again.
Dad tres cool.
Lincoln Hawk– Number 9.

Hey, what are you working on?
It’s called the kiss on the lips party.
ー>ジェニー、、早口・・・

Everyone’s going.
You were invited to that?
Well, no offence if I sound surprised since I’ve never been invited.
―>no offence:悪気はない

One of the girls in my art class saw my callingraphy,
and she said that if I addressed all the invitaions that I could have one.
ー>ジェニー、、早口・・・

Sounds very fair.

The sweatshops could learn a thing or two.
ー>なんかたとえっぽいのよね

Dad, this is not a platform for one of your anticapitalist rants.
―>anticapitalist:反資本主義
  rants:ののしりあい

Yes, it is
Besides, you make us go to private school.
That’s for your education.
So we should just be anonymous losers who eat lunch alone and never get invited to parties?
Works for me.
Mom thinks it’s a good idea.
And her judgement is always sound, right?

Jenny, you wanna go to that party, you should go.
You kids coud use some fun.

Nate?
Oh, hey.
Uh, your mom told me you guys were staying here at the PALACE.
ー>よく、「guys」ってのが挿入されるんだけど、これ、ヒアリングするときすごく邪魔・・・。

Year, uh, we’re renovationg again.
You know my mom if it’s not broke, break it.
So what are you doing here?
Oh, I just wanted to see how you were.
You seemed kind of upset last night.
―>upset:気が動転する

I gotta get going and change for school.
I’m gonna be late.

Serina
No.no.
But you’re back now–
I didn’t come back for you.
Look Brair’s my best friend, and you’re her boyfriend, and she loves you.

That’s the way things are supposed to be.
ー>物事がそうあるべきということよー>それが本来の姿よ
  うーむ。ムズイ言い方だ。確かにこの意味だと会話が締まるけども・・

Serina looked effing hot last night.
―>eff:性交する
まぁ、「セクシーだった」ってことか

There’s something wrong with that level of perfection.
―>perfection:完成

It needs to be violated.
You are deeply disturbed.
―>力ずくでなんとかしたいな
  おまっ、キモっ

And yet, you know I’m right.
You’re telling me if you had the chance —
I have a girlfriend.
You guys have been dating since kindergarden and you haven’t sealed the deal.
Who says, “Seal the deal”?
―>Seal the deal:取引をやめるみたいな意味だけど、Sexするっていう意味もあるらしい

Come on.
Are you following us or something?
No, I go to your school.
Identical uniforms?
IS that kind of A tip-off?
ー>a tip-off:情報

That’s funny.
So you guys wanna sit together at lunch?
ー>ランチで一緒に座りたい?

So, cute!
These should be framed or something.
―>なんとなくわかるけども

Not bad work.
And here’s yours, as promised.
Thanks.
Hey.
Here you guys are.
I looked all over the dining hall for you.
Oh, Hi. I’m Serina.
I know. I mean, Hi, I’m Jenny.
Hi.
So.
When’s the party?

※ここから音楽が流れだしてセリーナとブレアのバチバチのやりとりすげー好き。gossip girlの突込みも楽しいシーン

Staturday.
And…You’re kinda not invited…
―>kinda = kind ofの口語形

Since until 12 hours ago, everyone thought you were at Bording School.
Now we’re full, and , uh, Jenny used up all the invites.
Um, actually—
You can go now.
Sorry.
No, that’s O.K.
I got a lot of stuff to do anyway.

Well, We should get going then unless you want us to wait for you.
Looks like you got a lot of yougrt left.
―>このへん聞き取りにくいね

No. go ahead.
Brair, think we could meet tonight?
I’d love to, but I’m doing something with Nate tonight.
The Palace. 8:00?
Nate will wait.
―>今夜会えない?ってこんな言い方するんや

(gossip girl)
Spotted on the steps of the met–
And S. and B. power struggle.
―>power struggle:権力闘争

I could probably do a half-hour.

(gossip girl)
Did S. think she could waltz home, and things would be just like they were?
―>セリーナは家に戻って昔のようになるとおもった?

Thanks for making the time.
You’re my best friend.

(gossip girl)Did B. think S. would go down without a fight?
Or can these two hotties wok it out?
There’s nothing gossip girl likes more than a good catfight,and this could be a classic.

(Dan)Um, you know — you know dad.
There’s this things called MySpace where you can post all this information online.
Save some trees.
Have a blog.

(Rufas)Maybe if musicians got off their logs and pick up their guitars, the music business would be in better shape.
―>音楽業界はもっといい状態になってただろう

(Dan)Spoken like a true relic.
―>真の遺物みたいな話だね―>いつの時代の話?

(Rufas)Thanks, son.

(Dan)Hey, dad, listen, um, I gotta run.
Are you gonna be O.K.?

(Rufas)Yeah.
Yeah, your mom will be back.
She’s always been a free spirit.
That’s one of the reasons I fell for her in the first place.
―>「それが、まず俺が落ちた理由だ」

(Dan)I meant with the fliers.

Luckily, staple guns are old school.
―>え?どゆこと?ステープルガンはオールドスクール?

(Serina)I talked to the nurse, and I’m kidnapping you.
kidnap:誘拐する

(Eric)we’re going shopping, aren’t we?

(Serina)We’re going to Bendel’s, Just for an hour.
Though, I swear.
I had a really bad day.

(Serina)Really?
‘Cause I had a great day– a couple of pills, bunch of rorschach tests.
They had this green jello-o for lunch.

(Serina)MMM!
Why didn’t you save me any?
Come on, let’s go.

We gotta get you out of here before mom shows up.
―>この弾丸のように流れる会話すげーかっこいいんだけど最後、早口すぎてわからん・・・。

(Dan)Jenny, what is it?
What’s wrong?

(Jenny)Do you like this on me?

(Dan)Wait– wait a second.
Is that why you needed me?
I thought this was an emergency.

(Jenny)A fashion emergency.
I mean come on, I’ve never been to a big dance before.

(Dan)Neither have I.

(Jenny)Yeah, but mom’s gone, and dad’s allergic to department stores.
―>「ママはいないし、パパはデパートアレルギーだし・・・」

(Dan)Well, you look good, Jen.
You do really.

(Jenny)Thanks.
I mean, too bad it’s more than our rent,but I think I can sew something like it.
―>rent をこのドレスを借りるという意味でとらえると間違う、、これは家賃のこと
「最悪、、家賃より高いし、同じようなものを縫えるとおもう」

Oh, my gosh.
It’s Serena.
Hi, Serena.

(Serina)Hey.
Hey, Jenny, right?

(Jenny)Yeah.
Hi.

(Serina)This is my —

(Eric)Stylist and personal shopper Eric.
Hi.

(Jenny)Uh, hi.
Um, this is my brother.

(Serina)Um, so is –is that your dress for the kiss on the lips party?

(Jenny)Sort of.
Speaking of that, um, here.

I made you one during free period, but if anyone asks where you got it, I know nothing.

(Serina)Thanks.

(Jenny)Dan? Dan?

(Serina)Jenny?
That dress would look even better in black.

(Jenny)Black, cool, thanks.

(Chuck)This is some good stuff.

(Nate)Yeah, I’m gonna need it.
Blair’s mom’s at the country house.

(Chuck)Yeah?
Whell, then maybe I should swipe some of my dad’s viagra…
Or my mom’s paxils? 
Nathaniel, you’re finally about to have sex with your girlfriend.
It’s like you’re headed to your execution.

swipe:盗む
execution:処刑

(Nate)No, man, I’m good.

(Chuck)Talk to Chuck, buddy.
You and Blair have been dating forever.
All of a sudden there’s a problem?

(Nate) There’s no problem.
It’s just….
Do you ever feel like our whole life have been planned out for us, that we’re just gonna end up like our parents?

(Chuck)Man, that’s a dark thought.

(Nate) And aren’t we entitled to choose, just to be happy?
entitle:権利がある

(Chuck)Look, easy, Socrates.
What we’re entitled to is a trust fund,maybe a house in the Hamptons, a prescription drug problem.
But happiness does not seeem to be on the menu.
So smoke up and seal the deal with Blair, ‘cause you’re also entitled to tap that ass.
―>ちょっと早口すぎて何言ってるかわからん・・。
「おい、おちつけソクラテス君
俺らには信託財産、ハンプトンの家、処方された薬の権利があるんだ
けどな、幸せはメニューにはないんだよ。
だから吸って、ブレアとセックスしろ、その権利もあるんだぞ」
っていう感じか?

(Serina)So how’s your mom doing with the divorce and everything?

(Blair)Great.

So my dad left her for another man.
She lost 15 ponds, got an eye lift.
It’s been good for her.

(Serina)I’m really sorry.

(Blair)Year, I could tell, Since you didn’t call or write the entire time it was happening.
―>the entire以降がちょっとピンとこない
「やっと話せた。そんなことが起きててもあなたは電話も手紙もくれなかったから」

(Serina)No, I ,I know, I was just — boarding school is like —

(Blair)I don’t even know why you went to boarding school to being with.
Do you know how it felt calling your house when you didin’t show up at school and having your mom say, “Serina didon’t tell you that she moved to Connecticut?”

to begin with : そもそも

(Serina)I just… I had to go.
I just– I needed to get away from everything.
Please, just trust me.

(Blair)How can I trust you when I feel like I don’t even know you?
―>聞き取れるんだが、意味がぱっと理解できない
「あなたのこと、わかってないのにどうやって信じるの?」

(Serina)Let’s fix that.

I saw you at school with — with Katy and Is and I – I get it.
I — I don’t want to take any of that away from you —

(Blair)Because it’s just yours to take if you want it.
―>「望めば自分のものになるものね」

(Serina)No, that – that’s not what I mean.
I….
I miss you.

I just want things to go back to the way they used to be—.
You know, walking to school together, dancing on the tables ato bungalow, night swimming at your mom’s country house.
You’re like my syster.
You know, and with our families…we need each other.

(Blair)Well..
You missed some classic Eleanor Waldorf meltdowns.
If it wasn’t such a tragedy, it would’ve been funny.
Actually, it kind of was.
―>「エレノアの泥酔を見逃したわね。こんな悲劇じゃなけりゃ笑えたのに。実際笑えたわ。」
tragedy:悲劇

(Serina)Hmm, well, I wish I could’ve been there.

(Blair)You are now.
I have to meet Nate.
Kinda have something special planned.

(Serina)Well, I don’t want to keep you, but, Um..
I love you B.

(Blair)I love you, too, S.

(gossip girl)
Spotted at the Palace hotel —
S. and B. having a heart-to-heart.
Umm, why so thirsty, S.?

You may have won over B. for now, but we still think you’re hiding something.
―>「今のところあなたBに勝ってるかもしれないけど、あなた、何かまだ隠してるわよね」

(Dan)Hey.

(Jenny)Ah, the invisible man returns.
You know, I really had no idea you could move so fast.

(Dan)Yeah, well, uh, your fashion emergency was solved, so I figured my work was done.

(Jenny)Come on, Dan.
Serina said hi to you at a ninth grade birthday party, and you’ve never forgotten it.

(Dan)How could I?
She was the only person who spoke to me.

And I’m pretty sure she thought I was someone else.
―>「彼女は俺のことをほかのだれかときっと思ったんだろう」

(Jenny)You know, She’s acturally nice.
And idf she did know you, I think she’d really like you.

(Dan)I don’t know.
I think she might be a tad overwhelmed by the glitz and the glamour of the humphrey lifestyle.
―>be overwhelmed by 〜 = 〜を圧倒される
  glitz:華やかさ
「彼女はハンフリー生活の華やかさに圧倒されてるんじゃないか?」
よくわからん・・・

(Jenny)I heard she’s living at the Palace hotel…

(Dan)Well, my — my point exactly.

(Jenny)Probably sitting at the bar by herself, sipping martinis, all alone.
You know, it’s actually kind of sad.
Oh, and , um, dad’s at the gallery working late.
He, uh, left money for dinner, so I was thinking Indian.

(Dan)You know– you know what?
I think I’m ….
I’m gonna go out.

(Jenny) O.K.
Good, ‘cause I already ordered and only got enough for one.
->「よかった、もう注文しちゃったけど、一人分だったんだよね(てへ)」

(Chuck) Move, please.
I love this town.
I’m going to have to tell my parents the hotel they bought is serving minors.
minors =未成年者

(Serina) And if you get a drink, they’re also serving pigs.

(Chuck) I love it when you talk dirty.

(Serina) You just love when a girl talks to you.

(Chuck) Actually, I prefer them when they’re not talking.

(Serina) Mm, I’ve missed our witty banter.
witty: 賢い
banter:冗談、ひやかし
ー>チャックの直前のセリフが賢い冗談?あ、これも皮肉ってるのかしら?

(Chuck) Let’s catch up.
Take our clothes off, stare at each other.

(Serina) How about I just get a bite to eat?
 I’ve been drinking on an empty stomach.

(Chuck) I heard you didn’t do that anymore.

(Serina) Special occasion.
Special occasion:特別な日なの

(Chuck) Oh.
Well, how about a grilled cheese with truffle oil?
You do love truffles.

(Serina) Enough to know it’s not on the menu.

(Chuck) Good thing I’m connected.
―>「大丈夫、つながってるから」->「大丈夫、どうとでもなるよ」みたいな感じ?

Whao.

(Serina) Only ‘cause I’m hungry.

(Nate) Wow.

(Blair) Hi.

(Nate) Hi.

(Blair) Is it too much?
I want it to be special.
What’s wrong?

(Nate) Look, I don’t know how to say this… or if it’s even the right thing to do.
But, um…
There’s something I need to tell you.

(Chuck) Alfonso, you’re a stud.
Now, uh, have a good night.
We’re closing the kitchen early.

You’re a stud. = You’re attractive.

(Serina) Oh, my god.
This is so good.

(Chuck) Well, If you’re looking for a way to thank me, I’ve got a couple idea.

(Serina) It’s a sandwitch, Chuck.
This is…Mnh-mnh.
This is not happening right now.

(Chuck) You worried Nate’ll find out?

(Serina) What?

(Chuck) Last year…
The Shepherd wedding.
You think I don’t know why you left town?

(Nate) Come on, hurry up.
You know we’re not supposed to be in here.

(Serina) Oh, if the happy couple didn’t want to put up the cash for the premium bar, they should have made their wedding B.Y.O.B.

(Nate) Let’s me see it.

(Serina) No, make me.

(Nate) I can do it.
I can do it.

(Serina) No, you can’t.

(Nate) Let me just show you.
Here, come here.
Let me see it.

(Serina) I can do it.
Stop.

(Nate) Let’s me see it.
That never happens to me.

(Serina) It’s O.K.
You’re still a man in my eyes.

(Nate) Come here.

(Serina) Look at you.
You’re a mess.

(Nate) So, are you.

You’re a mess: めちゃくちゃだね

(Blair) But… that was it.
You guys kissed.

(Chuck) Best friend and the boyfriend.
That’s pretty classy, S.
I think you’re more like me than you’d admit.

classy : 上品な

(Serina) No.
No, that — that was then.
I… I’m trying to change.

(Chuck) I liked you better before.

(Serina) Chuck, stop it.
Stop.
No!
Chuck, stop it!

(Blair) I knew it!
I always knew there was something!
Get out!

(Serina) Chuck! No!

Get off of me!

(Dan) I’m so sorry.
Are– are you O.K.?

(Gossip Girl) And just when B. and S. had built a bridge, it all had to come crashing down. 
But dry your eyes.
The kiss on the lips party is around the corner.
And you know who loves parties?
Gossip girl.

(Bart) Nice try, son.
(Nate) Maybe next time.
(Bart) You seem upbeat this morning.
Did you have fun with Blair last night?
(Nate) Actually, we got into a pretty big fight.
(Bart) Oh, you want my advice?
Apologize, even if it was her fault.
Flowers, maybe some jewelry if she’s really upset.
Always works for your mom.
(Nate) I don’t know.
I think it might be for the best.
(Bart) Wait a minute.
You guys broke up?
(Nate) Yeah, I guess we did.
(Bart) Blair is a great girl.
(Nate) I know.
I’m just not sure if she’s the girl for me.
(Bart) And you guys have been dating since kindergarten.
―>break up:別れる

(Nate) So I keep hearing.
―>そればっか・・・

(Bart) Well, you love her, don’t you?
(Nate) Yes, I do.
I just think it might be good for us to take a break, you know?
(Bart) Maybe not right now.
(Nate) Then you should get it.
(Bart) I will get it.
If you could just help me out a little bit…
What?
You love her.
She loves you.

It’s just a rough patch, that’s all.
You don’t give up just because things are hard, not in business, or if your family is depending on you.

(HotelMan) How do you know it was Miss Van der woodsen’s if you didn’t read it?
And if you’re not a guest at the hotel, what are you doing here?
(Dan) What
Uh, look, when prince Charming found cinderella’s slipper, they didn’t accuse him of having a foot fetish.
accuse :非難する

(HotelMan) Uh, and you’re prince Charming?
(Dan) Well…
(HotelMan) Well, there’s Miss Van der Woodsen now.
(Dan) No, No!
(HotelMan) Uh, Serena?
(Dan) No, No, No, No, No.
What are you doing?
Don’t.
(HotelMan) Hey, uh, do you know this young guy?
(Dan) She doesn’t know me.
Nobody knows me.
It’s cool.
It’s fine.
(Serena) Uh… from last night.
Are you…
Uh, I’m sorry about that.
(Dan) You remember me?
She remembers me.
(HotelMan) Well, he claims he found your cell phone.
(Serena) Oh! you found it.
Hey, mom.

(Lily) Guess what I got for you– A dress for kiss on the lips.
I saw the invitation on the nightstand.
(Serena) Oh, Uh, I’m not going to that.
(Lily) What do you mean?
Blaire’s throwing it.
(Serena) Yeah, Um, see, the probrem is , um, by–by the time I got the invitation, I, um, actually already had plans.
(Lily) Plans with whom?
(Serina) My friend.
(Dan) Uh… year, hi.
Uh, nice to meet you, Mrs. Van Der Woodsen.
I’m Dan Humphrey.
(Lily) What are you and Dan Humphrey doing?
(Serena) We…
(Dan) Uh, uh, we’re — we’re going to a concert tonight.
(Lily) Hincoln Hawk?
(Dan) Yeah, “Rolling Stone” Named them.
One of the top 10 forgotten bands of the ’90s.
(Serena) Whoo! I’m a huge fan.
(Lily) This party would’ve been the perfect opportunity for you to announce your return, but I guess I’ll just, uh, keep the dress for myself.
(Serena) Thank you.
(Dan) Year, No, Uh…it’s not a problem, really.
(Serena) So you’ll pick me up at 8:00?

(Dan) You’d really go out with guy you don’t know?
(Serena) Well, you can’t be worse than the guys I do know.

(Nate) Thanks for meeting me.
Look, Blair, I- I really hurt you, and I know that, and I wanna fix it.
(Blair) Really?
And how are you gonna do that?
(Nate) I’m gonna put everything in the past.
I’m not gonna see Serena again or even talk to her.
I’ll be like she doesn’t exist.
(Blair) I think that’s a good idea.
Let’s not mention it again.
You gonna eat that?
(Nate) That’s it?
‘Cause you were pretty upset last night.
I mean, should we talk about this?
(Blair) There’s nothing to talk about.
I overreacted.
If you say it’s in the past, it’s in the past.
I’m sure you have no feelings for her anymore.
I just feel bad for Serena.
She’ll really miss you.
―>feel bad for ・・・:・・・がかわいそう

What time does the LIMO come?
(Nate) 8:00
(Blair) Perfecet.

(Rufus) Lily.
Are you shopping for some art to match your furniture?
(Lily) Why is my daughter going to one of your concerts?
(Rufus) ‘Cause we’re awesome.
(Lily) With your sone.
(Rufus) Dan scored a date with Serena?
Well, our kids were bound to meet.
It’s a small island.
―>be bound to: ~する義務がある

(Lily) Are you sure it’s not some ploy, your using my daughter to get to me now that your wife left you?
―>ploy:策略
(Rufus) How do you know about Alison?
(Lily) Like you said– small island.
(Rufus) Oh, I get it.
You hear about Alison, use your daughter as an excuse to start something.
―>excuse : 口実
(Lily) Yeah.
In your dreams.

(Rufus) Well, you are in my dreams, Lily.
And one in particurlar recurs–it involves finding you in the back of a nine inch nails bus with your shoes in your earrings and Trent Reznore– oh.
That happened.

(Lily) No need to rehash details of decades past.
So I moved on —
―>rehash:蒸し返す

(Rufus) Yeah, from Trent to Layne to Perry, till you switched up rock stars for Billionaires.
(Lily) You think you’re so cute.. washed-up band, crappy so-called art gallery.
(Rufus) Well, not all of us have settlements from multiple divorces to sustain us.
―>settlements:和解

(Lily) Just stay out of my life, Rufus.
―>stay out of:~にかかわらない

(Jenny) You’re gonig out with Serena, and I’m going to kiss on the lips. Who said this family wasn’t cool?
(Dan) Mm-Hmm. Well, listen, I don’t want to be late, but good luck, all right?
(Jenny) Same.
(Dan) See you at the concert, right, dad?
(Rufus) Uh…O.K. Oh, my god. My daughter’s a woman.

(Jenny) Dad, you could just tell me I look nice instead of turning this into a sermon on the passage of time.
ー>sermon:小言、説教
passage of time:時の流れ
 ー>日本語字幕だと「感傷に浸らないで」ってなってたけど、(うまいな)
「ごちゃごちゃ言わずに綺麗だねって言ってくれればいいのよ」的な感じですかね。。

(Rufus) You look like… your mother.
(Jenny) Thanks.


(Eleanor) Blair, let me see how it looks. Why are you wearing that one?
Didn’t you see the dress I left on the bed?
(Blair) I like this one.
(Eleanor) This one is not as elegant a choice as that one.
(Blair) Why do you care so much?
(Eleanor) Because I love you. Blair, you will never be more beautiful or thin or happy than you are right now. I just want you to make the most of it.
(Blair) I guess I have time to change.
(Eleanor) And put some product in your hair. The ends are dry.


(Chuck) Who’s the newbie.
(girl) Jenny Humphrey. She’s a freshman.
(Chuck) I love freshmen. They’re so…
(girl) Fresh?
(Chuck) Anything about her on “gossip girl”?
(girl) No. Hmm, until you’re done with her.
(Chuck) Hi. I’m Chuck.
(Jenny) I know. Um, I mean…Hi, I’m Jenny.
(Chuck) It’s, uh, it’s nice to meet you.
(Jenny) You, too.
(Chuck) Thank you.

(gossip girl) Looks like little J. might end up with a new boy an a ticket to the inner circle. Or will C. end up with another victim? I told you I love parties.
victim:犠牲者


(Serena) So I’m a little overdressed, aren’t I?
(Dan) Honestly, I don’t really have a problem with your appearance.
Hey, come on. I want you to meet one of the guys in the band.
(Serena) Oh, so you’re a groupie?
(Dan) Well, not quite. Serena, I’d like you to meet Rufus Humphrey. Dad, this is Serena.
(Rufus) Serena Van Der Woodsen. Oh, Uh, I don’t know how I know that. Nice to meet you.
(Serena) Nice to meet you, too.
(Rufus) You guys are a little early. It’s gonna be a while before we take the stage.

(Dan) Yeah, I – I may have slightly overbudgeted for travel time.
(Rufus) I should go tune that. Excuse me. Enjoy the show. Son, talk to you later.
(Dan) Dad, see you.
(Serena) You took me to meet your dad on a first date?
(Dan) So this — this is a date? Oh, maybe I should’ve worn my loafers then… Dressed down a little bit.


(Chuck) Let’s go and talk somewhere quieter.
(Jenny) O.K.


(Jenny) Well, this is definitely quieter, but, um, doyou actually know where we’re going or —
(Chuck) Here looks pretty good.
(Jenny) So… Uh, you said you wanted to talk. Um, what’d you want to talk about?
(Chuck) How into you I am.
O.K. I’m — I’m sorry. uh…If you don’t want to do anything, that’s — that’s cool. Let– let’s start over.
(Jenny) Yeah. Um, do you want to start over bak at the party?
(Chuck) Yeah? Have a grass of champagne. Please?
(Jenny) Maybe one.
start over:やり直す


(Serena) Thanks.
What?
(Dan) Sorry. No, nothing, nothing. I just, um…my syster was right. you’re nice.
(Serena) But you asked me out on a date, and you didn’t think I was nice?
(Dan) No, uh, I just thought you were hot. And technically, you asked me out.

(Serena) Oh, O.k. O.K. I see. So, Um, sensitive, tortured soul boy is actually kinda superficial, hum?

ask ・・・out:デートに誘う
technically:厳密に
torture:拷問する
superficial:外見の

(Dan) Yeah, just–just a little bit.
(Serena) Good to know.
(Dan) Sorry.
(Serena) What, better offer?
(Dan) No, it’s my sister. She’s at that kiss on the lips party, you know? She’s having some problems with this guy Chuck. I’m sorry. I have to go.
(Serena) I’ll go with you.
(Dan) No, really, that’s O.K.
(Serena) No,no, listen. If it’s Chuck, it’s not O.K.


(Dan) Look, I’m — I’m gonna do a lap, O.K? look for her.
(Serena) O.K. yeah.
(girl) Serena?
(girl) It’s Serena! Oh, my god!
:
(boy) Is that really her?
:
(Blair) What is she doing here? She wasn’t invited.
(Nate) Blair, come on, are you really gonna kick her out?
(Blair) Did you invite her?
(Nate) What? No! God, I told you…
(Blair) Do not talk to her.
(Nate) I was going for a walk.


(Jenny) No!
(Chuck) Quiet.
(Jenny) Stop!


(Serena) Hey, no luck?
(Dan) No, I haven’t senn her anywhere.
(Serena) Come on. Let’s try upstairs.
(Dan) All right.


(Dan) There isn’t gonna be anybody up here. This is pointless.
(Serena) Dan.
(Dan) What?
(Serena) That’s Chuck’s scarf.
(Dan) Oh, god.
pointless:無意味な


(Jenny) Get off! Stop!
(Dan) Hey! Jenny!
(Serena) Chuck, Get off of her!
(Dan) Are you O.K.?
(Jenny) Year.
(Dan) You son of a …
(Chuck) What the hell i your problem?! It’s a party. Things happen. Who are you, anyway?
(Dan) How many times do I have to tell you? I’m in your class. My name is Dan Humphrey, and that is my little sister!
(Serena) Come on, Dan. Let’s go. Come on. Chuck, don’t you ever touch her again!
(Chuck) Hey, your life is over, slut! Don’t forget, I know everything!


(Dan) You sure you’re O.K.?
(Jenny) Yeah, I will be. Just take me home, O.k.?


(Dan) So… think I got a shot at a second date?
(Serena) Well, I don’t think you could top this one.
(Dan) I did punch someone.
(Serena) True. We’ll talk about it in the cab.

(Blair) She better not show her face again.
(Chuck) I’m actually hoping she will.

(gossip girl) Spotted– Serena making a heroic exit from B.’s party. Too bad fo her there’s school on monday. So until next time –you know you love me– gossip girl.